Mi lengua natal es español, pero cuando era mas chica, viví dos años en Estados Unidos por lo que aprendí el idioma muy bien. Cuando decidí empezar a leer, sentí que sería más fácil encontrar más variedad en inglés que en español y poco a poco me fui acostumbrando a leer en inglés, pero esto no significa que lea todo en inglés.
Personalmente yo soy de las de la idea que si el autor lo escribió en cierto idioma, es mejor tratar de leerlo en ese idioma para no perder la esencia de lo que el autor quería transmitir. Es decir, leeré J.K. Rowling en inglés y a Gabriel García Márquez en español.
Hace poco tuve oportunidad de hojear el libro Destrózame (Shatter Me en inglés) y aunque es uno de mis libros favoritos, en español no me gustó para nada. Se me hizo muy rebuscado y excesivo, aún cuando a mi me encantaban las metáforas que utilizaba la autora en el idioma original. Lo cual me pone a pensar, ¿Cuantos autores la gente no ha tachado por el hecho de que les hayan hecho una mala traducción?.
Eso sí, mis respetos a los que son traductores porque deben tener un vocabulario super amplio para no perder la esencia entre las palabras (suena como un buen nombre para un blog, ja!)
¿Tu en que idioma lees? ¿Tratas de leer en el idioma original?
¡Hola!
ResponderBorrarYo ahora mismo estoy buscando desesperadamente The catcher in the rye en inglés porque sus traducciones no son precisamente las mejores... Intentó leer muchas cosas en idioma original, pero no siempre puedo. O al menos,intentó leer la primera traducción o la más directa. Como cuando leí Battle Royale, traducido del japonés al inglés (porque la versión en español, venía del inglés). Hay muy buenas traducciones, eso sí, jamás diré que no (una de Cumbres Borrascosas es magistral y las que le han hecho a Chimamanda Ngozi Adichie también, pero hay otras que están hechas con prisas, sobre todo en lo juvenil.
Nea.
yo ya tengo esa regla en lo posible, llevo en mi haber 11 libros leidos en inglés y espero leer muchos más.
ResponderBorrar¡Hola!
ResponderBorrarMi inglés es limitado, la verdad, pero ahora estoy intentando leer todo lo que puedo. Los de Shatter me, precisamente, los estoy leyendo en inglés, aunque incluso en este idioma las metáforas de la autora sí que me parecen un poco rebuscadas... yo recomiendo leer en el idioma original siempre que se pueda, porque es cierto que se puede perder algo con la traducción, pero yo creo que la mayoría de las traducciones son bastante fieles y aceptables.
¡besos!
Me defiendo en lo que al inglés respecta y creo que si un libro está escrito en inglés es mejor leerlo en inglés (sin contar que sale más barato que los mismos libros traducidos al español jaja)... ya si está en italiano, francés qué-sé-yo, prefiero leerlo en su traducción al español para no agobiarme más.
ResponderBorrarMuy buena entrada ^^
La gente que si que sabe inglés y sabe leer en ese idioma, se puede dar el gusto, cómo tu, de leer en inglés, que suele ser el idioma original. Peeeeero, como no sé leer en otro idioma que no sea el castellano, pues me toca leer en castellano y joderme con las traduciones, sean buenas o malas.
ResponderBorrarY justo has nombrado un libro que empecé a leer y abandoné porque no me convencia.
El caso es que si pudiera, leería en su idioma original, y pienso que como dices, es lo mejor.
¡Besos! <3
Últimamente leo mucho en inglés, aunque todavía el 80% de lo que leo está en español, no me cierro a que en un futuro las cifras se inviertan y sólo lea el 20% o menos en español.
ResponderBorrarEstoy de acuerdo con lo que dices, a veces, en las traducciones, se pierde la esencia de la pluma del autor y lo que se estaría calificando al leer un libro traducido sería al traductor/editor; lo que no me parece justo, y es por eso que si una serie me llama en inglés no espero a que la traduzcan sino que me arriesgo a leerla en inglés.
Yo pienso que es mejor leer en el idioma original así aumentas más tu vocabulario pero actualmente no he leído ningún libro en inglés ya que aún estoy en el transcurso aprendiendo inglés pero estoy segura que muy pronto tal vez lea un libro en su idioma original, y sí, tienes razón, las traducciones a veces no son muy buenas y son tediosas al leer los libros pero ya que mi inglés aún falta por mejorar mucho me toca leer en castellano jajaja.
ResponderBorrar¡Besos! <3
Este ha sido un tema un tanto sanjado para mi, ya que me gusta mucho leer en el idioma original pero aún no me siento totalmente preparada para ello, he leído libros en ingles y siempre me cuesta seguirle el ritmo pero debo confesar que siento que eso es más por falta de practica, aparte de que en ingles tardo más en leer y eso algunas veces me llega a desanimar o perder el interés.
ResponderBorrarComo meta de este año me he puesto a mejorar mi lectura en ingles y siento que aún me falta mejorar bastante pero siempre es mejor en su idioma original ¿cierto?
Un beso^^
¡Hola!
ResponderBorrarPues, yo leo los libros en español, ya que no conozco mucho de otros idiomas a excepción del inglés (y aún así, estoy muy limitada con él XD) Aunque hay un libro que en verdad deseo leer, pero la única traducción que hay es en inglés (el libro es de un autor japonés). Así que estoy tratando de salir de mi zona de confort. Por lo pronto me entreno leyendo subtitulos de vídeos en inglés, espero pronto llegar a un nivel más elevado >u<
Saludos :D
Pues yo leo en español porque me es más fácil conseguir libros en español. No compro por internet, así que las opciones que tengo de libros en inglés, en librerías, no son muchas. Excepto en el Péndulo, que tienen ediciones bien bonitas de muchos libros, pero ese no es el punto. Estoy muy acostumbrada a leer en español porque, además, soy una gran defensora del idioma. Leo en inglés y me parece sencillo, y de hecho en muchas ocasiones prefiero leer en inglés porque las cosas suenan mejor en ese idioma. Lo mismo me pasa al escribir: hay veces en las que siento que ciertas cosas es mejor escribirlas en inglés que en español y viceversa.
ResponderBorrarYo también creo que es mejor leer en el idioma original porque hay muchas cosas que se pierden con las traducciones, pero tristemente no siempre se puede leer en el idioma original. Por un lado está el hecho de que por mucho que hables un idioma, quizá no lo domines al cien por ciento y se te pierdan detalles en la lectura; y por otro está el problema de si es un idioma que conoces o no. Yo tengo libro en japonés y alemán que no he podido leer porque no soy tan buena en esos idiomas.
Y si te pones a pensar, somos realmente pocos en todo el país los que tenemos conocimientos suficientes de inglés, por ejemplo, como para poder leer un libro. Y sí, muchos lectores, blogueros o booktubers leen más en inglés que en español (creo yo por moda, por todos esos libros de moda que todos leen y reseñan), pero eso no significa que todos lo hagan. Qué genial sería poder leer todo en su idioma original.
Lo que sí es que, como hispanohablante, creo que muy difícilmente leería un libro originalmente escrito en español traducido, digamos, al inglés. En especial cuando se trata de plumas como la de García Márquez, por retomar tu ejemplo. Aunque por ahí sé que tengo uno en inglés que fue escrito originalmente en español..
Gracias por tus comentarios Cin! me dejaste pensando unos puntos
BorrarMe da curiosidad exactamente en qué te dejé pensando jaja. Ojalá podamos discutir más este tema.
Borrar¡Buenas!
ResponderBorrarYo hace ya varios años que vengo leyendo en inglés la mayoría de los libros, simplemente porque me es más sencillo encontrarlos en un precio bajo o directamente de forma gratuita. Además, como la mayoría de los autores que caen entre mis manos son de habla anglosajona, eso que gano a la hora de evaluar su escritura.
También es cierto que depende de mi dependencia a sus libros. Por ejemplo, tras leer The Raven Boys y The Dream Thieves tuve que leer Blue Lily, Lily blue en inglés, porque aún ni se sabía si la editorial continuaría con la publicación en español de la saga. Esa incertidumbre de si la continuarán o no (no solo en este caso sino en muchos otros que ya han dejado a medias) es también lo que me lleva a leer libros en su idioma original.
Personalmente, creo que aunque se publicaran simultáneamente en varios idiomas seguiría escogiendo la versión original.
Un saludo,
María R.
Hola María, tienes toda la razón, aveces se lee en inglés porque la editorial te deja a medias. gracias por pasar :)
BorrarEs un tema bastante discutible. Yo leo en español porque es mi idioma natal y siento que me meto en el ambiente, por así decirse. Muy aparte que he leído dos libros en inglés y en ambos he sentido que no los disfruto tanto como quisiera o me pierdo los dobles sentidos que no sucede cuando lo hago en mi idioma original pero sé que es un arma de doble filo pues muchas veces se pierde el chiste a la hora de traducirlo al español.
ResponderBorrarTambién hay otra cosa, siempre pienso que si compro libros en inglés apoyo a las editoriales americanas cuando poco a poco, lucho porque tengamos más novedades en español, al aportar mi granito de arena y comprar a nuestras editoriales. Además, concuerdo un poco con Cin, no todos tienen el nivel de aventurarse a leer en otro idioma y te pondré el ejemplo de mi hermanita, si yo comprara libros en inglés ella ya no podría leerlos y le limitaría sus lecturas. Así que diré que depende de tu comodidad, en la posibilidad que estés de adquirirlos y en la posibilidad que tengas de leerlos :)
Te mando un beso enorme, Lau♥
Muy cierto Ale! Hay que apoyar las editoriales de México. Gracias por tu comentario :)
Borrar¡Hola!
ResponderBorrarYo intento leer libros en inglés, en un principio lo hacía por no perder el nivel, pero luego pensé en lo mismo que tu has dicho. Pero a pesar de que lo intento debo de reconocer que la mayor parte de los libros los leo en castellano, aunque en mi defensa diré que muchos de los libros que leo no tienen el inglés como idioma original, y el inglés es el único que domino, jejeje.
prefiero leer los libros en inglés porque hay más variedad, en español a veces siento que debo conformarme con lo que me dan las editoriales que lo único que ven son ventas más que calidad. Leer en inglés me ha llevado a conocer un montón de escritores que las editoriales en español ni piensan en publicar nunca
ResponderBorrarHola Ella, si a mi también me pasa que conozco un montón de libros fantásticos que tristemente no creo que lleguen a ser traducidos. Saludos!
Borrar¡Hola!
ResponderBorrarPues ahora que lo planteas, la verdad es que tengo que darte la razón. Alabo el trabajo de los traductores cuando nos traen obras a España, pero yo también soy de las que piensa que, a lo mejor, se está dejando por el camino la verdadera esencia del escritor. Porque si el escritor quiere transmitir una cosa y el traductor no sabe cómo expresarlo o expresarlo bien...la esencia se esfuma. Aunque igualmente tengo que decir que hay libros muy bien traducidos que captan la verdadera esencia del escritor :)
Yo sólo puedo leer en español porque, con mi nivel de inglés y francés, no me atrevería a leer un libro; me sería muy complicado y tendría que echar mano del diccionario en muchos momentos, y así no disfrutaría de la novela :S Así que prefiero no arriesgarme :')
¡Besos!